La profesora Bela Eidus es decana de la sección española de la cátedra de lenguas extranjeras de la facultad de historia, una de las profesoras más populares entre los estudiantes y colegas. Es conocido su libro Historia y cultura de España a través de historias entretenidas. Veterana de la lingüística hispánica y poseedora de una vasta y variada experiencia, entre sus antiguos alumnos figuran eminentes hispanistas de nuestro país, historiadores, geógrafos, economistas. La profesora Eidus ha concedido amablemente una entrevista a ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?: Profesora, ¿cómo apareció su afición a la lengua española? Bela Eidus: Primero, desde hace mucho, cuando yo era niña, conocí a una española, que había venido a Moscú con los niños españoles. Bueno, por eso. Y la otra cosa es – que no se puede publicar (sonríe) – que no quería ser maestra de escuela. Por entonces, cuando yo ingresé en la universidad, en la facultad de letras había una nueva sección de la lengua española y todo el mundo sabía que no había escuelas de lengua española, solamente las había con el inglés, el francés y el alemán. Y por eso escogí esa sección y al fin y al cabo al terminar la carrera me destinaron a Moldavia, donde impartí clases de francés y de alemán. ¿QP?: ¿Qué le gusta a Vd. más en la cultura española: la música, la arquitectura...? BE: Claro que la música, desde luego. En mi infancia toqué el violín y estudié en la escuela musical Gnesin. Pero tuve un defecto del dedo meñique, que era muy corto. Por eso decidí dejar la música y dedicarme a la lingüística. ¿QP?: ¿Ha estado Vd. en algún país hispanohablante? BE: Sólo en España. En los últimos años, a partir de 1991. Es una lástima que sólo haya podido viajar en estos últimos años. Estuve en Barcelona, Madrid, Toledo y en Andalucía. ¿QP?: ¿Cree que las regiones de España son diferentes? BE: Sí, son muy diferentes. En Andalucía estuve como turista, allí me impresionó la atmósfera: muchas flores, el flamenco, y el carácter hospitalario sureño. ¿QP?: ¿Hay diferencias entre los dialectos? BE: En Cataluña se habla otro idioma, el catalán, y en Andalucía, el castellano, pero en dialecto. Hay diferencias en la pronunciación, por ejemplo, y en parte en la gramática. ¿QP?: ¿Si voy a Barcelona tendré problemas de comprensión? BE: El habla catalana se entiende difícilmente, pero no habrá problemas porque los catalanes hablan bien el castellano. ¿QP?: ¿Después de sus viajes por el país ha cambiado su acento? BE: Ante los estudiantes trato de hablar muy claro, lentamente. Cuando hablaba con los españoles, me preguntaban si venía de México, América Latina, Argentina, Francia, Alemania, República Checa… Y algunos no tenían ni idea de lo que estaba más allá de ese país. Cuando les contestaba que era rusa, me decían “¡Qué bien!” y me preguntaban dónde había aprendido el español. ¿QP?: ¿Cómo son los españoles? ¿Cuáles son sus rasgos característicos? BE: Son muy amables, abiertos, campechanos y hospitalarios. ¿QP?: ¿Correspondió España a sus expectativas? BE: ¡Cómo no iba a corresponder! Cada minuto descubría muchas cosas interesantísimas. Ahora la situación es diferente. Antes estaban aquí los así llamados “niños de la guerra civil española”. Organizaban unas veladas, conciertos; tenían un club entero con bailes y canciones. Luego, muchos de ellos volvieron a España, fueron repatriados. Se iban en trenes enteros. También mi profesora María Luisa González, la primera mujer lingüista científica. A propósito, hay que saber que toda la gente que estudia español vive mucho. Y esa mujer a sus 90 años era todavía enérgica y de mente muy viva. ¿QP?: También se lo deseamos a Usted. Muchas gracias. (por M. Urségova y L. Yakúshina)
|