¿Qué pasa?
Salir Entrar
Periódico universitario
«El secreto de la vida no es hacer lo que quieres, sino querer lo que haces»   (proverbio americano)

Menu del Sitio

Secciones de noticias
№ 7 [16]
17 de mayo de 2007
№ 6 [10]
24 de abril de 2007
№ 5 [12]
21 de marzo año 2007
№ 4 [12]
20 de diciembre 2006
№ 3 [12]
11 de octubre 2006

Para Entrar
Log-in (ID):
Contraseña:

Sitios Amigos

Catálogo de los artículos
Inicio » Artículos » Año lectivo 2006/07 » № 4

TRADUCIR PARA LAS “ESTRELLAS”
Muchas veces el trabajo de intérprete es una ocasión para encuentros y experiencias nuevas e interesantes y te suelen preguntar colegas y amigos: ¿Qué tal le ha pasado? ¿Cómo ha sido? y cosas por el estilo. Y muchas veces, en efecto, te llegan ganas de contar, de compartir la modesta experiencia que tienes. Y a veces sientes que te repites, cosa que no te gustaría hacer y acabas por no contar lo que realmente merece la pena ser contado. Por eso he propuesto para la publicación esta entrevista que se hizo para un periódico de categoría.
Pregunta: ¿Traduce con frecuencia para estrellas? ¿Con quién ha trabajado?
Respuesta: No, no es frecuente. Cuando trabajaba como asistente del corresponsal de El Mundo en Moscú tuve que encontrar a políticos conocidos: Vladímir Zhirinovski, Guenadi Ziugánov, Víctor Anpílov, Aleksandr Lukashenko, como también con Zelimján Yandarbíev, Aslán Masjádov. En verano de 2001 durante el foro internacional de Latinoamérica y el Caribe trabajé con el Secretario General de la CEPAL (Comisión Económica de la ONU para América Latina) José Antonio Ocampo. En noviembre de 2004 junto con mi colega profesora Margarita Chilíkina traducía el encuentro entre la Lukoil y la compañía petrolífera venezolana PDVSA en el cual intervino el presidente Hugo Chávez.
Pregunta: ¿Qué particularidades del trabajo con las estrellas podría mencionar?
Respuesta: Tengo la impresión de que todo suele ser algo más simple y prosaico de cuanto se pueda esperar. Al fin de cuentas, sigue siendo siempre nuestro mismo trabajo de traducir. Y, por regla general, hay mucho menos protocolo y oficiosidad que, por ejemplo, en alguna negociación a nivel de ministros o altos ejecutivos de una gran compañía. Además, con la estrella el intérprete no trabaja solo, es un trabajo de equipo y aquí son importantes las relaciones que surgen en ese equipo. Trabajando este año con Paulo Coelho me he sentido bien, el microclima ha sido positivo y por ello estoy muy agradecido a mis colegas.
Pregunta: ¿Qué le parece, en qué están las mayores dificultades de semejante trabajo?
Respuesta: Por razones publicitarias, la estrella puede tender a dar la imagen de persona cordial y abierta, mientras que a los que están a su lado se les requiere que hagan el papel del policía malo: decir que no, cortar los contactos inoportunos... Naturalmente es, más que nada, la tarea de los apoderados, agentes, pero a veces cabe hacerlo al intérprete. En general, la dificultad nace cuando, viendo en ti su único canal de comunicación con el mundo exterior, la persona es propensa a exigir o esperar más de lo que tú puedes dar. El trabajo de intérprete ya de por sí es difícil e intenso, y él no puede hacerse cargo de las cuestiones de organización, servicio etc. Otra dificultad: la estrella es siempre el polo de atracción para numerosos admiradores, fans, incluidas muchas personas que por desgracia no siempre son síquicamente equilibradas. La presión sicológica también la experimenta en gran medida el intérprete.
Pregunta: ¿Hay ciertos requisitos en cuanto al aspecto del intérprete, un dress code?
Respuesta: Creo que antes que nadie la persona misma presenta ciertas exigencias a su aspecto. Si es oportuno o no el modo de que vas vestido, eso, creo yo, no debe estar prescrito en un reglamento, eso debe sentirlo uno mismo. Hasta ahora no he tenido problemas de esa índole. Pero a veces sí suceden historias curiosas: este verano en un acontecimiento importante en la sala de conferencias de un lujoso hotel moscovita, con aire acondicionado y todo, a los intérpretes de traducción simultánea nos metieron en un tabuco ahogado junto con las escobas y la ropa de los camareros. Y después los organizadores se permitieron una observación sobre el modo de vestir de mi colega que iba de pantalón capri y camiseta. Según yo, ¡ella era la única vestida adecuadamente a las condiciones del trabajo! 
Pregunta:  ¿Le gusta trabajar con las estrellas? ¿Por qué?
Respuesta: A mí me gusta el trabajo de intérprete. Es antes que nada un trabajo con la gente. Una estrella, cualquiera que sea la opinión que tú tienes de ella, es, indudablemente, una persona especial, por tanto, interesante. Además, su presencia crea entre los que la rodean un entusiasmo, un ambiente de fiesta, están de buen humor, lo que no está mal. La gente tiene ganas de mostrarse lo más positivamente posible.
Pregunta: ¿Podría contar algún caso interesante o curioso de su carrera?
Respuesta: Cuando estábamos con Paulo Coelho en la orilla del Baikal, en el pueblecito de Listvianka, el periodista Pável Sheremet del Primer canal quiso filmar al escritor paseando por el mercadillo local. Pues bien, andamos por el mercadillo, los camarógrafos van filmando cuando de repente una vendedora de pescado frito se echa a gritar: “ ¡Venid a ver, si éste es Sheremet! ” Pável sonrió complacido pero decidió llamar la atención a la celebridad más importante: “ ...¡Y éste es el famoso escritor brasileño Paulo Coelho! ” A lo cual la vendedora refunfuñó: “A ése no le conozco” y siguió gritando lo de Sheremet. De modo que el concepto de estrella es también relativo.
Pregunta: ¿Qué podría aconsejar a los intérpretes principiantes que enfrenten un día la traducción para estrellas?
Respuesta: Que sigan siendo ellos mismos, conserven la tranquilidad y el sentido de la medida. Que respeten a la persona con la que estén trabajando y se respeten a sí mismos.
 
* Entrevista concedida por Miguel Mazaev al periódico PereVesti 17/10/2006
 


Fuente: http://www.perevestinews.ru/
Categoría: № 4 | Ha añadido: quepasa (21.12.2006) | Autor: M. Mazaev
Visiones: 1749 | Comentarios: 7 | Ranking: 0.0/0
Total de comentarios: 0

Nombre *:
Email *:
Código *:
Copyright MyCorp © 2024