¿Qué pasa?
Salir Entrar
Periódico universitario
«El secreto de la vida no es hacer lo que quieres, sino querer lo que haces»   (proverbio americano)

Menu del Sitio

Secciones de noticias
№ 20 [3]
№ 19 [5]
abril de 2009
№ 18 [10]
ENERO-FEBRERO de 2009
№ 17 [13]
diciembre de 2008
№ 16 [14]
octubre y noviembre 2008
№ 15 [19]
Septiembre de 2008

Para Entrar

Sitios Amigos

Catálogo de los artículos
Inicio » Artículos » Año lectivo 2008/09 » № 15

¿Qué onda, güey?
Hace tres años, al viajar por primera vez a Cuba, empecé a descubrir la variedad infinita y fascinante de la lengua española. Variedad en la pronunciación, entonación o léxico. Y ello es comprensible: la influencia de las lenguas indígenas, las varias modalidades regionales del español ibérico traído desde la península y las corrientes de inmigración de otros lugares del planeta han creado un mosaico lingüístico en América Latina. Lo que normalmente aprendemos en las escuelas, universidades o cursillos de la lengua tiene bastante poco que ver con lo que hablan los cubanos, los argentinos, los colombianos y los mexicanos. Asimismo, la ignorancia de las peculiaridades regionales del país puede resultar en una falta de comprensión y hasta en un choque intercultural.

Choque intercultural. Al despedirte con un colombiano, no vale la pena saludar a su madre que no está presente aquí. En respuesta a tu despedida, en un castellano neutral - “Saludos a tu madre” – probablemente no dirán nada. Pero lo más probable es que contesten “La tuya” y se vayan enfadados.

El español de México tampoco es una lengua uniforme y se distinguen ciertas variantes principales – el español de la parte central de México, el español yucateco (la península más indígena de Yucatán), el español centroamericano (en el estado de Chiapas) y el español de las costas, con mucha influencia del Caribe. Aquí vamos a platicar[1] un ratico sobre el español de la parte central de México, que es la norma oficial del DF[2].

Es imposible subestimar la importancia del español mexicano. Siendo uno de los países más importantes y desarrollados de América Latina, México ejerce una gran influencia social y cultural a través de los medios de comunicación. Por la alta producción musical y por los programas de televisión y películas que se realizan en México, el español de México es rápidamente identificado y a la par influyente en toda América Latina. Más aún, muchas de las series de televisión y de dibujos animados realizados en países no hispanoparlantes y que se ven en América Latina son dobladas al español en México. Estas producciones están desprovistas del vocabulario regional pero conservan las peculiaridades fonéticas típicas del español mexicano.

Si escuchas a un mexicano del DF, se nota rápidamente la claridad con que pronuncia cada sonido, cada palabra. En el español mexicano los vocales tienden a perder fuerza, mientras que las consonantes son siempre bien pronunciadas. Muy a menudo lo explican por la influencia del complicado sistema de consonantes de la lengua indígena –náhuatl-, que influyó en la lengua española a través de los hablantes bilingües y los topónimos. Con todo, la peculiaridad más mexicana es la entonación, una melodía inconfundible.

Otra particularidad es la utilización de diminutivos en los adverbios (una cosa muy común en toda América Latina). Por ejemplo: ahorita, prontito."Ahorita vengo". Sin embargo, a menudo las “ahorita” o “mañanita” mejicanas equivalen a “nunca” o “dentro de 2-3 horas/ días/ semanas”. Pero esto ya no tiene nada que ver con la lengua propiamente dicha sino con la mentalidad específica y el carácter nacional.

Entre el español corriente de los mexicanos y el de los españoles existen muchas diferencias que hacen reír a todos. A los mexicanos les da mucha risa cuando alguien dice “vale” – “como los españoles”. “Esta noche vamos al club?” – “Vale, vamos”. En vez de “vale”, los mexicanos dirían “sale”. En general, los españoles son los tontos de los chistes mexicanos, como los policías o chukchas en Rusia. A su vez, los españoles se burlan mucho de la expresión mexicana de cortesía con la que uno contesta a alguien que lo llama o cuando no ha escuchado algo. Cuando un español no ha escuchado bien a otra persona y no le ha entendido, el pide repetirlo y dice “¿diga?” o “¿cómo?”. Los mexicanos en este caso siguen una manera arcaica que procede del español antiguo – “¿Mande?” (“приказывайте?”). Así hace siglos hablaban en la Península Ibérica los súbditos a sus patrones. «-¡Pablo! -¡Mande! – Ven aquí.»

En la lengua hablada de cada país influyen muchos factores, tales como la realidad sociocultural, la mentalidad específica y el carácter nacional, los hechos históricos del país etc. El lenguaje mexicano está bien marcado por la experiencia violenta de la Conquista, así que hay muchas referencias a la violencia, al sexo, símbolo de la derrota – como se sabe, los españoles conquistaron las tierras a sangre y fuego destruyendo los pueblos indígenas y violando a sus mujeres.

Según nuestro parecer, el vocabulario común y popular de México es bastante grosero. Los rusos tenemos una visión muy estricta de lo aceptado en la sociedad y de lo prohibido que llamamos “мат”. Eso es lo que censuran en nuestros medios de comunicación, lo que no se usa (o no tiene que usarse) en la comunicación con las mujeres etc. En América Latina en general y en México en particular no hay un límite marcado entre diferentes niveles de grosería. Según Octavio Paz, el clásico de la literatura mexicana, “las malas palabras es el único lenguaje vivo en un mundo de los vocablos anímicos. La poesía al alcance de todos”.

Asimismo, la Conquista y el desarrollo posterior generó segregación y oposición no sólo social sino también racial. Así en México hay “nacos” – la gente con poca cultura, de clase baja, normalmente alguien prieto, moreno – y “fresas” - snob, pijo. Muy a menudo los “fresas” se asocian con “güeros”, “güeritos” (persona de rasgos europeos en sentido racial) y tienden a utilizar más vocabulario de anglicismos. Antes los fresas solían abusar en utilizando “o sea” (“то есть”) ya que así pretendieron ser más cultos de lo que eran. Por eso por ahora a los “fresas” les imitan con la frase  “o sea, no?” que no tiene ningún sentido particular: “Mira, esta chava se puso el mismo vestido de la vez pasada, o sea, no? ¡Qué naca!”

Los “nacos” se distinguen por vocabulario especial y ciertas maneras de pronunciar, de construir las palabras que estan muy vinculadas con tradiciones linguísticas de náhuatl[3]: por ejemplo, “pizza” se pronuncia como “pixa”, “pepsi” – “persi”, “peksi”. En lugar de decir “¿qué onda?” (“¿qué tal?”) dicen “¿qué Honduras y Nicaragua?”. Como se canta en una canción mexicana “Todo lo naco es chido”. “Chido” es una palabra que quiere decir “bien”, “guay” y que suena muy naco, de mal gusto. Sería muy naco decir “órale, vato” (“apúrate/ ándale tío”). Así muy a menudo se habla entre los cholos o cholombianos (cholos que escuchan música colombiana cumbia). Nosotros los llamamos “гопники”. Cholos son los jóvenes rebeldes que imitan a las pandillas americanas. Una muestra muy espectacular de esta subcultura urbana se puede ver en la  película recién hecha mexicana “Cumbia callejera” (René Villarreal, 2007).

PARA RECONOCER A UN MEXICANO

Vocabulario mexicano-castellano

·         Qué onda – qué tal

·         Güey – tipo, tío ("Me dijo ese güey", "No lo puedo creer, es que -güey-, me siento muy deprimido, güey")

·         platicar – conversar, hablar.

·         dar pena - dar vergüenza.

·         chavo - muchacho, muchacha.

·         chamaco - niño, niña.

·         un chorro – mucho, montón (“Ayer tomé un chorro de vodka; me gustas un chorro”)

·         cahuama (cagüama) – botella (jarro) de cerveza de tamaño grande (1 litro aproximadamente)

·         chela - caña, botella 0.3 de cerveza

·         polla - bebida, que se prepara con huevos; en España vulg. - pene

Un mexicano en un bar de España pide "¡Una polla con dos huevos!" Un camarero a otro: "Cariño, señor quiere un servicio completo..."

·         a huevo! - a fuerzas, obligatoriamente («стопудово»)

·         еchar/hacer desmadre – divertirse, fiestear, animar la fiesta

·         estoy hasta la madre – estoy harto, estoy hasta las narices

·         pocho – mexicano nacido o emigrado a los Estados Unidos en edad temprana, quien habla un inglés hispanizado, Spanglish (marqueta – mercado, chopear – ir de compras, parkearse – estacionarse)

·         chicano – los que crecen o nacen en los Estados Unidos y culturamente ya no son mexicanos, ni los norteamericanos; se dice que “ni de aquí, ni de allá”

·         cabrón – una palabra muy mexicana que tiene un abánico de los usos y significados. En muchos casos esta palabra en Mexico ya pierde su sentido insultante.

ü      Así llaman a los amigos queridos (“¡Qué gusto encontrarte cabrón!, hace años que no nos vemos”), a los niños (“Mis cabroncitos me pidieron comprarles dos bicicletas; ellos saben persuadir a su papá”), a una persona desconocida (“¿A dónde irá ese cabrón?”)

ü      cabrón en sentido regular ofensivo: “¡Que cabrón eres!”

ü      alguien que provoca admiración por ser hábil para hacer algo: “Ese maestro es un cabrón para las matemáticas”

ü      a lo cabrón - por la fuerza, con violencia: “Entraron al cine a lo cabrón

ü      Uy, cabrón – hombre, caramba (“блин”)

ü      cabrón como “horroroso”, “espantoso”: “Aquel fue un verano bien cabrón”, “¡Qué frío tan cabrón!”

ü      Estar (muy) cabrón, ponerse (muy) cabrón – complicarse.

ü      Andar de cabrón – actividad propia de un mujeriego

PARA RECONOCER A UN MEXICANO

Vocabulario grosero o naco

·         Chingar puede tener diversos significados según el contexto en que se utilice. A diferencia de chingar centroamericano y caribeño que se pronuncia como “tsingar”, esta palabra mexicana no tiene referencia directa al sexo. Caso aparte es el epítome del insulto mexicano, la frase "Chinga a tu madre" que tiene matices culturales muy profundos y para muchos es causa de gran insulto y enojo.

ü      molestar, causar grave daño a una persona: “¡Ah, qué bien chingas!” es un insulto para decir que alguien molesta mucho

ü      violar

ü      sacrificarse en extremo: “Yo me chingo trabajando día y noche y tú te gastas todo el dinero”

ü      fracasar alguna cosa: “Se chingó el negocio”, “Se me chingó el motor en plena carretera”

 

·         palabras derivadas de chingar:

ü      Qué chingón saliste!”- Eres abusivo, pesado

ü      “¡Qué chingón eres!”- Eres una persona muy lista (шустрый)

ü      “¿Viste esos zapatos? Están chingones” - ¿Has visto esos zapatos? Son muy buenos / tienen clase / son muy atractivos

ü      Mandar a la chingada - deshacerse de alguien o de algo o no hacerle caso: “Ya ni oyó mis razones: me mandó directamente a la chingada

ü      un chingomucho, montón: “Te quiero un chingo”, “José tiene un chingo de dinero”

ü      una chinga – “estar cansado” o “golpeado”: “Me llevé/ me dieron una chinga en el trabajo” - Estuve muy atareado en el trabajo

 

·         pinche (despectivo) - algo malo, inútil, molesto, de poco valor: "pinche carro", "pinche día"

·         ¡Qué chido! -  "¡Qué bien!" "¡Qué guay!"  "Qué chido esta ese carro" "Qué agradable a la vista/bueno es ese automóvil"

·         Pendejo – un tonto

¿Qué pedo? – hola, ¿qué sucedió? (англ. “wassup”)


[1] Una palabra muy mexicana, sinónima de “hablar”.

[2] DF, o Distrito Federal de México: denominación de la ciudad de México, la capital, para distinguirla del nombre del país.

[3] El náhuatl es una lengua uto-azteca hablada en México y América Central. Fue lingua franca en el imperio azteca desde el siglo XIII hasta su caída (el 13 de agosto de 1521). El náhuatl es la lengua nativa con mayor número de hablantes en México, con aproximadamente un millón y medio, la mayoría bilingüe con el español.

Categoría: № 15 | Ha añadido: quepasa (12.10.2008) | Autor: Catalina Samsónkina
Visiones: 979 | Comentarios: 2 | Ranking: 0.0/0
Total de comentarios: 1
18.02.2009
1. kimberly [Material]
realmente eztoi buzkando el zignifikdo d año lektivo
pero abri thu pagina i no la lei toda pero kreo k loz regionalizmoz zon lo maximo porke azen diztinta nueztro idioma i zobre todo maz divertido smile tongue wacko wink biggrin


Nombre *:
Email *:
Código *:
Copyright MyCorp © 2024